Die Griechen (mse): Unterschied zwischen den Versionen
Anna (Diskussion | Beiträge) K (iilias) |
Anna (Diskussion | Beiträge) K (→Ilias, Beginn: songs) |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
Atreus Sohn, der Herrscher des Volks, und der edle Achilleus. | Atreus Sohn, der Herrscher des Volks, und der edle Achilleus. | ||
</pre> | </pre> | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |[http://www.wiredforbooks.org/iliad/ Stanley Lombardo] <flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/ilias-start.mp3</flashmp3> | ||
+ | |[http://omoecumenicus.com/homer_iliad_ioannidis.htm Ioannidis Nikolaos] | ||
+ | <flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/homer_ilias_ioannidis.mp3</flashmp3> | ||
+ | |[http://www.youtube.com/watch?v=K3YF5fMXZG0 ILIAS m. Top 10] | ||
+ | <flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/rhodes-cut.mp3</flashmp3> | ||
+ | |} | ||
== Platon gegen die Dichter == | == Platon gegen die Dichter == |
Version vom 25. März 2011, 08:17 Uhr
<root> <div class='right_side_navigation' style='width:156px;position:fixed;bottom:50px;background-color:#efefef;border-color:#bbbbbb;border-width:1pt;border-style:solid;padding:1px 2px;font-size:8pt;text-align:center;filter:alpha(opacity=90);-moz-opacity: 0.9;opacity: 0.9;'> <comment><!---------------------------------------------------------------------------------------------------------------> </comment> Übersicht<br /> Hauptseite<br /> Letzte Änderungen<br /> Alle Seiten
<hr />
Vorlesungen<br /> MSE/Vo 01<br /> MSE/Vo 02<br /> MSE/Vo 03<br /> MSE/Vo 04<br /> MSE/Vo 05<br /> MSE/Vo 06<br /> MSE/Vo 07<br /> MSE/Vo 08<br /> MSE/Vo 09<br /> MSE/Vo 10<br /> MSE/Vo 11<br /> <comment><!--MSE/Vo 12<br /> MSE/Vo 13<br /> MSE/Vo 14<br /> --> </comment> <hr />
Hilfe<br /> Wiki Hilfe<br />
<comment><!--------------------------------------------------------------------------------------------------------------->
</comment></div><ignore><includeonly></ignore><ignore></includeonly></ignore></root>
Inhaltsverzeichnis
Ilias, Beginn
Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus, Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte, Und viel tapfere Seelen der Heldensöhne zum Aïs Sendete, aber sie selbst zum Raub darstellte den Hunden, Und dem Gevögel umher. So ward Zeus Wille vollendet: Seit dem Tag, als erst durch bitteren Zank sich entzweiten Atreus Sohn, der Herrscher des Volks, und der edle Achilleus.
Stanley Lombardo <flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/ilias-start.mp3</flashmp3> | Ioannidis Nikolaos
<flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/homer_ilias_ioannidis.mp3</flashmp3> |
ILIAS m. Top 10
<flashmp3>http://131.130.46.67/wiki_stuff/rhodes-cut.mp3</flashmp3> |
Platon gegen die Dichter
Politeia 600e -601a
- "Wir dürfen also als ausgemacht annehmen, daß alle Künstler in der Nachahmungspoesie, von Homer an gerechnet, in bezug auf geistige Tüchtigkeit und die anderen Gegenstände ihrer Darstellung nur nachahmende Schattenbildkünstler sind und die eigentliche Wahrheit nicht erfassen, sondern, um in dem Beispiel von vorhin fortzufahren, [601 St.] der Maler stellt einen Schuhmacher nur zum Scheine hin, ohne daß er selbst etwas von der Schuhmacherei versteht noch die Leute, für die er ihn darstellt, indem diese nur nach den Farben und Umrissen gucken, nicht wahr?
- Ja, allerdings.
- Und ebenso dürfen wir natürlich auch von dem dramatisch darstellenden Dichter sagen, daß er gleichsam auch nur Farben von dieser und jener Kunst und Wissenschaft in Floskeln und Phrasen auftrage, ohne selbst davon etwas gründlich zu verstehen als eben das Nachahmen, so daß es dann anderen ebenso unverständigen Menschen, die nur den Glanz der Phrasen begaffen, eine ganz gediegene Darstellung zu sein scheint, mag es sich nun um Schuhmacherei oder Feldherrnkunst oder um jede beliebige andere Sache handeln, wenn es nur in Versen sowie in musikalischer Takt- und Tonart geschieht, so groß sei der Zauber, den eben diese musikalische Begleitung von Natur ausübe! Denn entblößt von dem Farbenglanz des musikalischen Zaubers und rein nach dem bloßen Texte vorgetragen, weißt du, glaube ich, selbst, wie die Erzeugnisse der dramatisch darstellenden Dichter erscheinen, denn du hast es wohl beobachtet!"
Eric Havelock S.42ff
- In a preliterate society, how is this statement preserved? The answer inescapablyis: in the living memories of successive living people who are young and then old and then die. Somehow, a collective social memory, tenacious and reliable,is an absolute social prerequisite for maintaining the apparatus of any civilisatiol. But how can the living memory retain such an elaborate linguistic statement without suffering it to change in transmissionfrom man to man and from generation to generation and so to lose all fixity and authority? One need only experiment today with the transmission of a single prosaic directive passed down by word of mouth from person to person in order to conclude that preservationin prose was impossible. The only possible verbal technology available to guarantee the preservation and fixityof transmission was that of the rhythmic word organised cunningly in verbal and metrical patterns which were unique enough to retain their shape. This is the historical genesis, the fons et origo,the moving cause ofthatphenomenon we still call'poetry'. But when we consider how utterly the function of poetry has altered, how completely the culturalsituation has changed, it becomes possible to understand that when Plato is talking about poetry he is not really talking about our kind of poetry.
- The probable answers to two of our problems have now already been revealed. If Plato could deal with poetry as though it were a kind of reference library or as a vast tractate in ethics and politics and warfare and the like, he is reporting its immemorial function in an oral culture and testifying to the fact that this remained its function in Greek society down to his own day. It is first and last a didactic instrument for transmitting the tradition. And if secondly he treats it throughout the Republic as though it enjoyed in current practice a complete monopoly over training in citizenship he likewise is describing with faithfulness the educational mechanisms of such a culture. The linguistic content had to be poetic or else it was nothing.
- And the answers to several of the puzzles become apparent if we consider precisely what in an oral culture the educational mechanisms amount to. They cannot be narrowly identified with schools and schoolmasters or with teachers,as though these represented a unique source of indoctrination, as they do in a literate society. All memorisation of the poetised tradition depends on constant and reiterated recitation. You could not refer to a book or memorise from a book. Hence poetry exists and is effectiveas an educational instrument only as it is performed. Performance by a harpist for the benefit of a pupil is only part of the story. The pupil will grow up and perhaps forget. His living memory must at every turn be reinforced by socialpressure. This is brought to bear in the adult context, when in private performance the poetic tradition is repeated at mess table and banquet and family ritual, and in public performance in the theatre and market-place. The recital by parents and elders, the repetition by children and adolescents, add themselvesto the professional recitations given by poets, rhapsodists and actors. The community has to enterinto an unconscious conspiracy with itself to keep the tradition a live,to reinforce it in the collective memory of a society where collective memory is only the sum of individuals' memories, and these have continually to be recharged at all age levels. Hence Plato's mimesis, when it confuses the poet's situation with the actor's, and both of these with the situation of the student in class and the adult in recreation,is faithful to the facts.
- In short, Plato is describing a total technology ofthe preserved word which has since his day in Europe ceased to exist.
Wovon reden wir eigentlich?
Sokrates, Platon und die Struktur der Bildung (bpb)
Plato: Phaidros 274d - 277a
SOKRATES: Ich habe also vernommen, zu Naukratis in Ägypten sei einer der dortigen alten Götter gewesen, dem auch der heilige Vogel, den sie ja Ibis nennen, eignete, der Dämon selbst aber habe den Namen Theuth. Dieser habe zuerst Zahl und Rechnung erfunden, und Mathematik und Sternkunde, ferner Brettspiel und Würfelspiel, ja sogar auch die Buchstaben. Weiter aber, da damals über ganz Ägypten Thamus König war in der großen Stadt des oberen Bezirks, welche die Hellenen das ägyptische Theben nennen, wie sie den dortigen Gott Ammon nennen, so kam der Theuth zu diesem und zeigte ihm seine Künste und sagte, man müsse sie nun den anderen Ägyptern mitteilen. Der aber fragte, was für einen Nutzen eine jede habe? Indem er's nun auseinandersetzte, so wußte er, wie ihm jener etwas gut oder nicht gut zu sagen dünkte, es bald zu tadeln, bald zu loben. Vieles nun soll da Thamus dem Theuth über jede Kunst in beiderlei Richtung frei heraus gesagt haben, was durchzugehen viele Worte fordern würde. Als er aber an den Buchstaben war, sagte der Theuth: " Diese Kenntnis, o König, wird die Ägypter weiser und erinnerungsfähiger machen, denn als ein Hilfsmittel für das Erinnern sowohl als für die Weisheit ist sie erfunden." Thamus aber erwiderte: "O du sehr kunstreicher Theuth! Ein anderer ist der, der das, was zur Kunst gehört, hervorzubringen, ein anderer aber der, der zu beurteilen vermag, welchen Teil Schaden sowohl als Nutzen sie denen bringe, die sie gebrauchen werden. [275 St.] So hast auch du jetzt, als Vater der Buchstaben, aus Vaterliebe das Gegenteil von dem gesagt, was ihre Wirkung ist. Denn Vergessenheit wird dieses in den Seelen derer, die es kennenlernen, herbeiführen durch Vernachlässigung des Erinnerns, sofern sie nun im Vertrauen auf die Schrift von außen her mittelst fremder Zeichen, nicht von innen her aus sich selbst, das Erinnern schöpfen. Nicht also für das Erinnern, sondern für seinen Anschein hast du ein Hilfsmittel erfunden. Von der Weisheit aber bietest du den Schülern nur Schein, nicht Wahrheit dar. Denn die viel hören sind dir nun ohne Belehrung, und so werden sie Vielwisser zu sein meinen, da sie doch insgemein Nichtswisser sind und Leute, mit denen schwer umzugehen ist, indem sie Scheinweise geworden sind, nicht Weise."
PHAIDROS: O Sokrates, leicht erdichtest du ägyptische und dir beliebig wo immer heimische Reden!
SOKRATES: Es sagen ja gar welche, die ersten wahrsagerischen Reden seien die einer Eiche im Tempel des Zeus in Dodona gewesen. Den damals Lebenden also, die eben keine Weisen waren wie ihr Jüngeren, genügte es, in Einfalt den Baum und den Fels anzuhören, wenn sie nur Wahres redeten. Dir aber ist es vielleicht ein Unterschied, wer der Redende und wo er heimisch ist? Denn nicht auf jenes allein siehst du, ob es sich so, ob anders verhält.
PHAIDROS: Mit Recht hast du mich gescholten! Auch mir scheint es sich in betreff der Buchstaben zu verhalten, wie der Thebaier sagt.
SOKRATES: Wer also glaubt, eine Kunst in Buchstaben zu hinterlassen, und wieder, wer sie annimmt, als ob aus Buchstaben etwas Deutliches und Zuverlässiges entstehen werde, der möchte wohl großer Einfalt voll sein und in der Tat den Wahrspruch des Ammon nicht kennen, indem er glaubt, geschriebene Reden seien etwas mehr als eine Gedächtnishilfe für den, der das schon weiß, wovon das Geschriebene handelt.
PHAIDROS: Sehr richtig!
SOKRATES: Dieses Mißliche nämlich, o Phaidros, hat doch die Schrift, und sie ist darin der Malerei gleich. Denn die Erzeugnisse auch dieser stehen wie lebendig da, wenn du sie aber etwas fragst, schweigen sie sehr vornehm. Geradeso auch die Reden, du könntest meinen, sie sprechen, als verständen sie etwas, wenn du aber in der Absicht, dich zu belehren, nach etwas von dem Gesprochenen fragst, zeigen sie immer nur eines und dasselbe an. Und wenn sie einmal geschrieben ist, so treibt sich jede Rede aller Orten umher gleicherweise bei den Verständigen wie nicht minder bei denen, für die sie gar nicht paßt, und weiß nicht, bei wem sie eigentlich reden und nicht reden soll, vernachlässigt aber und ungerecht geschmäht, hat sie immer ihren Vater als Helfer nötig, denn selbst vermag sie weder sich zu wehren noch sich zu helfen.
PHAIDROS: Auch dies ist sehr richtig von dir gesagt.
SOKRATES: Wie aber? Wollen wir etwa eine andere Rede ins Auge fassen, die leibliche Schwester von dieser, auf welche Weise sie entsteht und wieviel besser und wirksamer als jene sie in ihrem Wüchse ist?
PHAIDROS: Welche denn, und wie soll sie nach deiner Meinung entstehen?
SOKRATES: Jene, die mit Wissenschaft in die Seele des Lernenden geschrieben wird, und die sich nicht nur selbst zu wehren vermag, sondern auch zu reden und zu schweigen, weiß, gegen wen es sein soll.
PHAIDROS: Du redest von der lebendigen und beseelten Rede des Wissenden, von der die geschriebene mit Recht ein Abbild genannt werden mag.
SOKRATES: Nun freilich, allerdings! Sage mir denn dieses: Ein Landmann, der Verstand hat, wird er den Samen, an dem ihm gelegen ist und von dem er gerne Frucht bekommen möchte, ernstlich im Sommer in Adonisgärtchen bauen und sich nun freuen, wenn er schaut, daß diese binnen acht Tagen schön stehen? Oder wird er dieses nicht des Spiels und des Festes wegen so machen, wenn er es überhaupt tut, den aber, mit dem es ihm Ernst ist, nach den Regeln der Kunst des Landbaus dahin, wohin es sich gehört, säen und vergnügt sein, wenn das, was er säete, im achten Monat seine Zeitigung erlangt?
PHAIDROS: Sicher, o Sokrates, dürfte er dieses im Ernst, jenes aber, wie du sagst, in ganz anderem Sinne tun.
SOKRATES: Wer aber die Wissenschaft des Gerechten und des Schönen und des Guten inne hat, wollen wir sagen, daß der weniger Verstand habe hinsichtlich seines Samens als der Landmann?
PHAIDROS: Keineswegs.
SOKRATES: Nicht also im Ernst wird er sie ins Wasser schreiben, wollte sagen, mit Tinte durch die Feder in Reden aussäen, die unvermögend sind, sich selber redend zu helfen, unvermögend auch, das Wahre genügend zu lehren.
PHAIDROS: Nicht wohl, wie sich denken läßt!
SOKRATES: Nein, sondern die Buchstabengärtchen wird er, wie mir scheint, des Spiels halber besäen und beschreiben, so zwar, daß er, wenn er schreibt, einen Schatz von Denkwürdigkeiten sammelt sowohl für sich selbst auf die Zeit, da er in das Alter des Vergessens kommt, als für jeden, der derselben Spur nachgeht, und wenn er sie in ihrem zarten Wüchse schaut, wird er seine Lust daran haben; wenn aber andere andere Spiele treiben, bei Gastmahlen sich labend, oder was sonst damit verwandt ist, wird er statt dessen, wie mir scheint, an dem, wovon ich rede, seinen spielenden Zeitvertreib haben.
PHAIDROS: Ein gar schönes Spiel nennst du da neben einem unbedeutenden, o Sokrates, das Tun desjenigen, der in Reden zu spielen vermag, indem er in mythischer Dichtung redet von der Gerechtigkeit und anderem, wovon du sprichst.
SOKRATES: Und es ist so, mein lieber Phaidros. Viel schöner aber, glaube ich, ist das ernstliche Bemühen um diese Dinge, wenn einer, die dialektische Kunst anwendend, eine geeignete Seele nimmt und mit wissenschaftlichen Reden bepflanzt und besät, [277 St.] die sich selbst und dem Pflanzenden zu helfen geschickt und nicht unfruchtbar sind, sondern einen Samen enthalten, aus dem in andersgearteten Gemütern wieder andere Reden erwachsen, die geschickt sind, denselben für immer unsterblich zu erhalten und den, der ihn inne hat, so glücklich zu machen, als es einem Menschen nur irgend möglich ist.
PHAIDROS: Noch weit schöner ist das, was du da sagst.
SOKRATES: Nun denn, o Phaidros, können wir erst jenes beurteilen, nachdem wir uns über dieses verständigt haben.
PHAIDROS: Was denn?
SOKRATES: Das, was wir eigentlich betrachten wollen, und was uns ja eben hierher geführt hat, daß wir nämlich sowohl über den dem Lysias gemachten Vorwurf wegen des Redenschreibens eine Prüfung anstellen wollten, als über die Reden selbst, welche wohl mit Kunst und ohne Kunst geschrieben würden. Und zwar scheint mir nun das, was kunstmäßig sei oder nicht, gebührend erklärt worden zu sein.
PHAIDROS: Wirklich schien es so. Indessen rufe mir's noch einmal ins Gedächtnis zurück, wie?
SOKRATES: Bevor einer das Wahre der einzelnen Gegenstände, über die er spricht und schreibt, sich zum Bewußtsein gebracht, sodann sich in den Stand gesetzt hat, das Ganze begrifflich zu bestimmen, sofort, nachdem er es bestimmt hat, es wieder nach Arten bis zum Unteilbaren zu teilen versteht, ferner auf dieselbe Weise, die Natur der Seele durchschauend, die jeder Seele entsprechende Art auffindet und danach die Rede setzt und anordnet, also einer vielgestaltigen Seele vielgestaltige und tonreiche Reden darbietet, einer einfachen aber einfache, eher, sagten wir, werde er nicht imstande sein, mit Kunst, soweit es die Natur des Gegenstandes fordert, das Geschlecht der Reden zu handhaben, weder zum Zweck der Belehrung noch zu dem der Überredung, wie die ganze bisherige Rede uns dargetan hat.
PHAIDROS: Allerdings nun hat sich dieses ungefähr so herausgestellt.